"Terminology"
- 術語翻譯要保留原文錨點 翻譯術語時、中文名稱負責降低閱讀門檻,原文名稱負責鎖定概念邊界。只留中文會把 reader 帶進中文詞的日常歧義,只留英文會提高閱讀成本;中文後接英文括號是技術文章的穩定折衷。
- 中文壓縮術語要保留完整名詞頭 中文技術寫作可以壓縮長詞,但不能省到只剩形容詞或單字修飾。像「多步驟 perplexity 盲」這類詞少了完整名詞頭,讀者無法判斷是在說盲點、盲區、盲測或失明比喻。壓縮後仍要能獨立回答「這是什麼」。
- 術語翻譯要保留概念角色 術語翻譯不能只追求中文好讀,還要保留原詞在論證中的概念角色。Steelman 若翻成「最強版本測試」,reader 會以為它是一個檢查動作;但在決策語境裡,它更核心的責任是把反方論點重建成最強版本。
- Snippet、Template、Skeleton 的差別 從一般英文與技術寫作兩個角度,整理 snippet、template、skeleton 三個常見詞的差異。