<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"><channel><title>Translation on Tarragon</title><link>https://tarrragon.github.io/blog/tags/translation/</link><description>Recent content in Translation on Tarragon</description><generator>Hugo -- gohugo.io</generator><language>zh-TW</language><copyright>Tarragon (CC BY 4.0)</copyright><lastBuildDate>Mon, 04 May 2026 00:00:00 +0000</lastBuildDate><atom:link href="https://tarrragon.github.io/blog/tags/translation/index.xml" rel="self" type="application/rss+xml"/><item><title>Translation Review — 文章翻譯與轉譯檢查</title><link>https://tarrragon.github.io/blog/skills/compositional-writing/translation-review/</link><pubDate>Mon, 04 May 2026 00:00:00 +0000</pubDate><guid>https://tarrragon.github.io/blog/skills/compositional-writing/translation-review/</guid><description>&lt;blockquote>
&lt;p>&lt;strong>本檔位置&lt;/strong>：&lt;code>compositional-writing&lt;/code> 的文章轉譯 / 翻譯 / 術語改寫 reference。&lt;/p>
&lt;p>&lt;strong>何時讀&lt;/strong>：把英文材料轉成中文、把既有文章改寫成另一種語言、整理 AI / 工程 / 方法論術語，或 reviewer 指出「這個翻譯放在句子裡怪怪的」時。&lt;/p>&lt;/blockquote>
&lt;h2 id="核心命題">核心命題&lt;/h2>
&lt;p>翻譯 review 的核心是句內邏輯對位，不是詞典對位。翻譯完成後要把譯名放回原句，檢查它跟主詞、動詞、修飾語、因果關係是否仍然成立；如果譯名讓句子多出原文沒有的前提，或讓讀者追問方向改變，這個翻譯就有問題。&lt;/p>
&lt;p>翻譯錯誤常在中文很順時被放過。順口只代表中文語感成立，不代表原文概念、句內角色、後續推論成立。多輪檢查時要把「順不順」跟「邏輯是否對位」分開看。&lt;/p>
&lt;hr>
&lt;h2 id="為什麼文章轉譯容易誤譯">為什麼文章轉譯容易誤譯&lt;/h2>
&lt;p>文章轉譯容易誤譯，是因為譯者會同時壓縮三件事：讀懂原文、找中文詞、讓句子順。這三件事會互相干擾，尤其在 AI / 工程 / 方法論文章中，原文詞常同時有字根、日常語意、術語語意。&lt;/p>
&lt;table>
 &lt;thead>
 &lt;tr>
 &lt;th>便利訊號&lt;/th>
 &lt;th>看起來合理的原因&lt;/th>
 &lt;th>失效方式&lt;/th>
 &lt;/tr>
 &lt;/thead>
 &lt;tbody>
 &lt;tr>
 &lt;td>字根聯想&lt;/td>
 &lt;td>字根提供直覺線索&lt;/td>
 &lt;td>字根不是術語定義，容易把詞帶到錯的概念場&lt;/td>
 &lt;/tr>
 &lt;tr>
 &lt;td>上下文補完&lt;/td>
 &lt;td>句子附近有相似語氣或情境&lt;/td>
 &lt;td>補完的是譯者腦中的情境，不一定是原文責任&lt;/td>
 &lt;/tr>
 &lt;tr>
 &lt;td>中文順口度&lt;/td>
 &lt;td>讀起來像自然中文&lt;/td>
 &lt;td>順口可能只是中文搭配成立，不代表邏輯成立&lt;/td>
 &lt;/tr>
 &lt;tr>
 &lt;td>常見譯名記憶&lt;/td>
 &lt;td>以前看過類似翻法&lt;/td>
 &lt;td>不同領域同詞不同義，舊翻法可能換場景失效&lt;/td>
 &lt;/tr>
 &lt;tr>
 &lt;td>AI 自動補詞&lt;/td>
 &lt;td>模型會補出完整片語&lt;/td>
 &lt;td>補出的中文可能比原文多一層未明說的前提&lt;/td>
 &lt;/tr>
 &lt;/tbody>
&lt;/table>
&lt;p>翻譯 review 的任務是把這些便利訊號重新拆開。先問原文概念在句子中承擔什麼責任，再決定中文詞是否能承擔同一個責任。&lt;/p>
&lt;hr>
&lt;h2 id="句內邏輯檢查">句內邏輯檢查&lt;/h2>
&lt;p>句內邏輯檢查要求把翻譯後的中文詞放回原句，逐項檢查語法角色與論證角色。這一步比查字典更早，因為很多錯譯不是「查不到正確譯名」，而是譯名放進句子後改變了原句的邏輯。&lt;/p>
&lt;table>
 &lt;thead>
 &lt;tr>
 &lt;th>檢查層&lt;/th>
 &lt;th>問題&lt;/th>
 &lt;th>失效訊號&lt;/th>
 &lt;/tr>
 &lt;/thead>
 &lt;tbody>
 &lt;tr>
 &lt;td>主詞角色&lt;/td>
 &lt;td>這個詞描述的是誰的行為或關係？&lt;/td>
 &lt;td>句子在談 A，譯名把它帶成 B&lt;/td>
 &lt;/tr>
 &lt;tr>
 &lt;td>動詞搭配&lt;/td>
 &lt;td>這個詞能自然承接後面的動作嗎？&lt;/td>
 &lt;td>放回原句後語意卡住&lt;/td>
 &lt;/tr>
 &lt;tr>
 &lt;td>修飾語關係&lt;/td>
 &lt;td>中文修飾語是否引入額外前提？&lt;/td>
 &lt;td>修飾語找不到原文來源&lt;/td>
 &lt;/tr>
 &lt;tr>
 &lt;td>受詞邊界&lt;/td>
 &lt;td>這個詞作用到的對象是否一樣？&lt;/td>
 &lt;td>原文作用在 decision，中文變成 person&lt;/td>
 &lt;/tr>
 &lt;tr>
 &lt;td>因果方向&lt;/td>
 &lt;td>這個詞是否支撐段落原本的因果？&lt;/td>
 &lt;td>原本「因為 X」被譯名暗示成「因為 Y」&lt;/td>
 &lt;/tr>
 &lt;tr>
 &lt;td>讀者追問方向&lt;/td>
 &lt;td>reader 看到這個詞會問哪個問題？&lt;/td>
 &lt;td>追問方向偏離原文核心&lt;/td>
 &lt;/tr>
 &lt;/tbody>
&lt;/table>
&lt;p>檢查時可以把原句拆成一句話：「因為 X，所以 Y」。若中文譯名把 X 換成 X&amp;rsquo;，後面 Y 還能成立嗎？不能成立就要重譯。&lt;/p>
&lt;hr>
&lt;h2 id="casepaternalism-不是父權式保護">Case：paternalism 不是父權式保護&lt;/h2>
&lt;p>&lt;code>paternalism&lt;/code> 被翻成「父權式保護」的問題是句內邏輯錯位。這個譯名同時抓到 &lt;code>paternal&lt;/code> 的父系字根與「保護他人」的語境，所以中文看似能讀；但放回句子後，它讓句子多出原文沒有的前提：這裡似乎涉及父權或性別權力結構。&lt;/p>
&lt;table>
 &lt;thead>
 &lt;tr>
 &lt;th>檢查層&lt;/th>
 &lt;th>&lt;code>父權式保護&lt;/code> 的問題&lt;/th>
 &lt;th>較合理的對位&lt;/th>
 &lt;/tr>
 &lt;/thead>
 &lt;tbody>
 &lt;tr>
 &lt;td>主詞角色&lt;/td>
 &lt;td>段落在談規則對自主性的介入，不是在談父權&lt;/td>
 &lt;td>家長主義（paternalism）&lt;/td>
 &lt;/tr>
 &lt;tr>
 &lt;td>修飾語關係&lt;/td>
 &lt;td>「父權式」引入 gender / patriarchy 前提&lt;/td>
 &lt;td>「家長」對位替對方決定何者對他好&lt;/td>
 &lt;/tr>
 &lt;tr>
 &lt;td>動詞搭配&lt;/td>
 &lt;td>「通過父權式保護 4 條件測試」語意卡住&lt;/td>
 &lt;td>「通過家長主義 4 條件測試」可承接&lt;/td>
 &lt;/tr>
 &lt;tr>
 &lt;td>因果方向&lt;/td>
 &lt;td>原因是替對方決定，不是父權結構&lt;/td>
 &lt;td>因為限制自主，所以要檢查介入正當性&lt;/td>
 &lt;/tr>
 &lt;tr>
 &lt;td>讀者追問方向&lt;/td>
 &lt;td>reader 會問「父權在哪？」&lt;/td>
 &lt;td>reader 會問「自主性與介入邊界在哪？」&lt;/td>
 &lt;/tr>
 &lt;/tbody>
&lt;/table>
&lt;p>修法的重點是補定義句讓邏輯回到原文責任：&lt;/p>





&lt;div class="highlight">&lt;pre tabindex="0" class="chroma">&lt;code class="language-markdown" data-lang="markdown">&lt;span class="line">&lt;span class="ln">1&lt;/span>&lt;span class="cl">家長主義（paternalism）在本文指「以對方利益之名限制對方自主」。
&lt;/span>&lt;/span>&lt;span class="line">&lt;span class="ln">2&lt;/span>&lt;span class="cl">常見譯名也包含「家長作風」；本文統一用「家長主義」。&lt;/span>&lt;/span>&lt;/code>&lt;/pre>&lt;/div>&lt;h2 id="casesteelman-不是最強版本測試">Case：Steelman 不是最強版本測試&lt;/h2>
&lt;p>&lt;code>Steelman&lt;/code> 被翻成「最強版本測試」的問題是概念角色被換掉。這個譯名在 checklist 語境裡看似自然，因為 reviewer 確實會問「有沒有通過」；但 &lt;code>Steelman&lt;/code> 的核心責任是把被放棄選項或反方立場重建成最有力版本。&lt;/p>
&lt;table>
 &lt;thead>
 &lt;tr>
 &lt;th>檢查層&lt;/th>
 &lt;th>&lt;code>最強版本測試&lt;/code> 的問題&lt;/th>
 &lt;th>較合理的對位&lt;/th>
 &lt;/tr>
 &lt;/thead>
 &lt;tbody>
 &lt;tr>
 &lt;td>來源角色&lt;/td>
 &lt;td>把論證方法壓成檢查動作&lt;/td>
 &lt;td>最強版本論證（Steelman）&lt;/td>
 &lt;/tr>
 &lt;tr>
 &lt;td>本文角色&lt;/td>
 &lt;td>只保留 checklist 用途&lt;/td>
 &lt;td>保留降低確認偏誤的推理方法&lt;/td>
 &lt;/tr>
 &lt;tr>
 &lt;td>動詞搭配&lt;/td>
 &lt;td>reader 追問「怎樣算測試通過」&lt;/td>
 &lt;td>reader 追問「反方是否重建」&lt;/td>
 &lt;/tr>
 &lt;tr>
 &lt;td>Surface 面&lt;/td>
 &lt;td>heading / checklist 會傳播錯誤角色&lt;/td>
 &lt;td>全文統一同一概念角色&lt;/td>
 &lt;/tr>
 &lt;/tbody>
&lt;/table>
&lt;p>修法的重點是保留概念角色：&lt;/p>





&lt;div class="highlight">&lt;pre tabindex="0" class="chroma">&lt;code class="language-markdown" data-lang="markdown">&lt;span class="line">&lt;span class="ln">1&lt;/span>&lt;span class="cl">最強版本論證（Steelman）在本文指：
&lt;/span>&lt;/span>&lt;span class="line">&lt;span class="ln">2&lt;/span>&lt;span class="cl">先把被放棄選項或反方立場重建成最有力版本，再檢查自己的選擇是否仍站得住腳。&lt;/span>&lt;/span>&lt;/code>&lt;/pre>&lt;/div>&lt;hr>
&lt;h2 id="多輪檢查流程">多輪檢查流程&lt;/h2>
&lt;p>翻譯 review 要獨立成一輪，放在一般命名 / grep-ability 檢查附近。它不取代文章的意圖檢查、語氣檢查或邊界檢查，而是補上「語言轉換後邏輯是否仍成立」這個角度。&lt;/p>
&lt;table>
 &lt;thead>
 &lt;tr>
 &lt;th>Pass&lt;/th>
 &lt;th>問題&lt;/th>
 &lt;th>操作&lt;/th>
 &lt;/tr>
 &lt;/thead>
 &lt;tbody>
 &lt;tr>
 &lt;td>1. 來源定位&lt;/td>
 &lt;td>哪些句子來自翻譯 / 轉譯？&lt;/td>
 &lt;td>標記英文材料、AI 產出、改寫段落&lt;/td>
 &lt;/tr>
 &lt;tr>
 &lt;td>2. 術語枚舉&lt;/td>
 &lt;td>哪些中文詞由英文概念翻來？&lt;/td>
 &lt;td>grep 英文括號、標題、表格第一欄、index entry&lt;/td>
 &lt;/tr>
 &lt;tr>
 &lt;td>3. 原文錨點&lt;/td>
 &lt;td>第一次出現是否保留 original term？&lt;/td>
 &lt;td>補「中文術語（original term）」&lt;/td>
 &lt;/tr>
 &lt;tr>
 &lt;td>4. 句內角色&lt;/td>
 &lt;td>中文詞在句中扮演的角色是否對？&lt;/td>
 &lt;td>標出主詞、動詞、受詞、修飾語&lt;/td>
 &lt;/tr>
 &lt;tr>
 &lt;td>5. 前提檢查&lt;/td>
 &lt;td>中文是否多出原文沒有的前提？&lt;/td>
 &lt;td>問「這個修飾語 / 判斷從原文哪裡來？」&lt;/td>
 &lt;/tr>
 &lt;tr>
 &lt;td>6. 因果檢查&lt;/td>
 &lt;td>譯名是否改變段落推論方向？&lt;/td>
 &lt;td>重寫「因為 X，所以 Y」，確認 X 沒被換掉&lt;/td>
 &lt;/tr>
 &lt;tr>
 &lt;td>7. 追問檢查&lt;/td>
 &lt;td>reader 看到中文會追問正確問題嗎？&lt;/td>
 &lt;td>問「他會問 A 還是 B？」；問錯方向就重譯&lt;/td>
 &lt;/tr>
 &lt;tr>
 &lt;td>8. Surface 同步&lt;/td>
 &lt;td>metadata / navigation 是否也對位？&lt;/td>
 &lt;td>掃 title、description、heading、link label&lt;/td>
 &lt;/tr>
 &lt;/tbody>
&lt;/table>
&lt;p>這輪可以很短，但不能省。文章轉譯時，最容易被放過的錯誤就是「中文通順、邏輯錯位」。&lt;/p></description><content:encoded><![CDATA[<blockquote>
<p><strong>本檔位置</strong>：<code>compositional-writing</code> 的文章轉譯 / 翻譯 / 術語改寫 reference。</p>
<p><strong>何時讀</strong>：把英文材料轉成中文、把既有文章改寫成另一種語言、整理 AI / 工程 / 方法論術語，或 reviewer 指出「這個翻譯放在句子裡怪怪的」時。</p></blockquote>
<h2 id="核心命題">核心命題</h2>
<p>翻譯 review 的核心是句內邏輯對位，不是詞典對位。翻譯完成後要把譯名放回原句，檢查它跟主詞、動詞、修飾語、因果關係是否仍然成立；如果譯名讓句子多出原文沒有的前提，或讓讀者追問方向改變，這個翻譯就有問題。</p>
<p>翻譯錯誤常在中文很順時被放過。順口只代表中文語感成立，不代表原文概念、句內角色、後續推論成立。多輪檢查時要把「順不順」跟「邏輯是否對位」分開看。</p>
<hr>
<h2 id="為什麼文章轉譯容易誤譯">為什麼文章轉譯容易誤譯</h2>
<p>文章轉譯容易誤譯，是因為譯者會同時壓縮三件事：讀懂原文、找中文詞、讓句子順。這三件事會互相干擾，尤其在 AI / 工程 / 方法論文章中，原文詞常同時有字根、日常語意、術語語意。</p>
<table>
  <thead>
      <tr>
          <th>便利訊號</th>
          <th>看起來合理的原因</th>
          <th>失效方式</th>
      </tr>
  </thead>
  <tbody>
      <tr>
          <td>字根聯想</td>
          <td>字根提供直覺線索</td>
          <td>字根不是術語定義，容易把詞帶到錯的概念場</td>
      </tr>
      <tr>
          <td>上下文補完</td>
          <td>句子附近有相似語氣或情境</td>
          <td>補完的是譯者腦中的情境，不一定是原文責任</td>
      </tr>
      <tr>
          <td>中文順口度</td>
          <td>讀起來像自然中文</td>
          <td>順口可能只是中文搭配成立，不代表邏輯成立</td>
      </tr>
      <tr>
          <td>常見譯名記憶</td>
          <td>以前看過類似翻法</td>
          <td>不同領域同詞不同義，舊翻法可能換場景失效</td>
      </tr>
      <tr>
          <td>AI 自動補詞</td>
          <td>模型會補出完整片語</td>
          <td>補出的中文可能比原文多一層未明說的前提</td>
      </tr>
  </tbody>
</table>
<p>翻譯 review 的任務是把這些便利訊號重新拆開。先問原文概念在句子中承擔什麼責任，再決定中文詞是否能承擔同一個責任。</p>
<hr>
<h2 id="句內邏輯檢查">句內邏輯檢查</h2>
<p>句內邏輯檢查要求把翻譯後的中文詞放回原句，逐項檢查語法角色與論證角色。這一步比查字典更早，因為很多錯譯不是「查不到正確譯名」，而是譯名放進句子後改變了原句的邏輯。</p>
<table>
  <thead>
      <tr>
          <th>檢查層</th>
          <th>問題</th>
          <th>失效訊號</th>
      </tr>
  </thead>
  <tbody>
      <tr>
          <td>主詞角色</td>
          <td>這個詞描述的是誰的行為或關係？</td>
          <td>句子在談 A，譯名把它帶成 B</td>
      </tr>
      <tr>
          <td>動詞搭配</td>
          <td>這個詞能自然承接後面的動作嗎？</td>
          <td>放回原句後語意卡住</td>
      </tr>
      <tr>
          <td>修飾語關係</td>
          <td>中文修飾語是否引入額外前提？</td>
          <td>修飾語找不到原文來源</td>
      </tr>
      <tr>
          <td>受詞邊界</td>
          <td>這個詞作用到的對象是否一樣？</td>
          <td>原文作用在 decision，中文變成 person</td>
      </tr>
      <tr>
          <td>因果方向</td>
          <td>這個詞是否支撐段落原本的因果？</td>
          <td>原本「因為 X」被譯名暗示成「因為 Y」</td>
      </tr>
      <tr>
          <td>讀者追問方向</td>
          <td>reader 看到這個詞會問哪個問題？</td>
          <td>追問方向偏離原文核心</td>
      </tr>
  </tbody>
</table>
<p>檢查時可以把原句拆成一句話：「因為 X，所以 Y」。若中文譯名把 X 換成 X&rsquo;，後面 Y 還能成立嗎？不能成立就要重譯。</p>
<hr>
<h2 id="casepaternalism-不是父權式保護">Case：paternalism 不是父權式保護</h2>
<p><code>paternalism</code> 被翻成「父權式保護」的問題是句內邏輯錯位。這個譯名同時抓到 <code>paternal</code> 的父系字根與「保護他人」的語境，所以中文看似能讀；但放回句子後，它讓句子多出原文沒有的前提：這裡似乎涉及父權或性別權力結構。</p>
<table>
  <thead>
      <tr>
          <th>檢查層</th>
          <th><code>父權式保護</code> 的問題</th>
          <th>較合理的對位</th>
      </tr>
  </thead>
  <tbody>
      <tr>
          <td>主詞角色</td>
          <td>段落在談規則對自主性的介入，不是在談父權</td>
          <td>家長主義（paternalism）</td>
      </tr>
      <tr>
          <td>修飾語關係</td>
          <td>「父權式」引入 gender / patriarchy 前提</td>
          <td>「家長」對位替對方決定何者對他好</td>
      </tr>
      <tr>
          <td>動詞搭配</td>
          <td>「通過父權式保護 4 條件測試」語意卡住</td>
          <td>「通過家長主義 4 條件測試」可承接</td>
      </tr>
      <tr>
          <td>因果方向</td>
          <td>原因是替對方決定，不是父權結構</td>
          <td>因為限制自主，所以要檢查介入正當性</td>
      </tr>
      <tr>
          <td>讀者追問方向</td>
          <td>reader 會問「父權在哪？」</td>
          <td>reader 會問「自主性與介入邊界在哪？」</td>
      </tr>
  </tbody>
</table>
<p>修法的重點是補定義句讓邏輯回到原文責任：</p>





<div class="highlight"><pre tabindex="0" class="chroma"><code class="language-markdown" data-lang="markdown"><span class="line"><span class="ln">1</span><span class="cl">家長主義（paternalism）在本文指「以對方利益之名限制對方自主」。
</span></span><span class="line"><span class="ln">2</span><span class="cl">常見譯名也包含「家長作風」；本文統一用「家長主義」。</span></span></code></pre></div><h2 id="casesteelman-不是最強版本測試">Case：Steelman 不是最強版本測試</h2>
<p><code>Steelman</code> 被翻成「最強版本測試」的問題是概念角色被換掉。這個譯名在 checklist 語境裡看似自然，因為 reviewer 確實會問「有沒有通過」；但 <code>Steelman</code> 的核心責任是把被放棄選項或反方立場重建成最有力版本。</p>
<table>
  <thead>
      <tr>
          <th>檢查層</th>
          <th><code>最強版本測試</code> 的問題</th>
          <th>較合理的對位</th>
      </tr>
  </thead>
  <tbody>
      <tr>
          <td>來源角色</td>
          <td>把論證方法壓成檢查動作</td>
          <td>最強版本論證（Steelman）</td>
      </tr>
      <tr>
          <td>本文角色</td>
          <td>只保留 checklist 用途</td>
          <td>保留降低確認偏誤的推理方法</td>
      </tr>
      <tr>
          <td>動詞搭配</td>
          <td>reader 追問「怎樣算測試通過」</td>
          <td>reader 追問「反方是否重建」</td>
      </tr>
      <tr>
          <td>Surface 面</td>
          <td>heading / checklist 會傳播錯誤角色</td>
          <td>全文統一同一概念角色</td>
      </tr>
  </tbody>
</table>
<p>修法的重點是保留概念角色：</p>





<div class="highlight"><pre tabindex="0" class="chroma"><code class="language-markdown" data-lang="markdown"><span class="line"><span class="ln">1</span><span class="cl">最強版本論證（Steelman）在本文指：
</span></span><span class="line"><span class="ln">2</span><span class="cl">先把被放棄選項或反方立場重建成最有力版本，再檢查自己的選擇是否仍站得住腳。</span></span></code></pre></div><hr>
<h2 id="多輪檢查流程">多輪檢查流程</h2>
<p>翻譯 review 要獨立成一輪，放在一般命名 / grep-ability 檢查附近。它不取代文章的意圖檢查、語氣檢查或邊界檢查，而是補上「語言轉換後邏輯是否仍成立」這個角度。</p>
<table>
  <thead>
      <tr>
          <th>Pass</th>
          <th>問題</th>
          <th>操作</th>
      </tr>
  </thead>
  <tbody>
      <tr>
          <td>1. 來源定位</td>
          <td>哪些句子來自翻譯 / 轉譯？</td>
          <td>標記英文材料、AI 產出、改寫段落</td>
      </tr>
      <tr>
          <td>2. 術語枚舉</td>
          <td>哪些中文詞由英文概念翻來？</td>
          <td>grep 英文括號、標題、表格第一欄、index entry</td>
      </tr>
      <tr>
          <td>3. 原文錨點</td>
          <td>第一次出現是否保留 original term？</td>
          <td>補「中文術語（original term）」</td>
      </tr>
      <tr>
          <td>4. 句內角色</td>
          <td>中文詞在句中扮演的角色是否對？</td>
          <td>標出主詞、動詞、受詞、修飾語</td>
      </tr>
      <tr>
          <td>5. 前提檢查</td>
          <td>中文是否多出原文沒有的前提？</td>
          <td>問「這個修飾語 / 判斷從原文哪裡來？」</td>
      </tr>
      <tr>
          <td>6. 因果檢查</td>
          <td>譯名是否改變段落推論方向？</td>
          <td>重寫「因為 X，所以 Y」，確認 X 沒被換掉</td>
      </tr>
      <tr>
          <td>7. 追問檢查</td>
          <td>reader 看到中文會追問正確問題嗎？</td>
          <td>問「他會問 A 還是 B？」；問錯方向就重譯</td>
      </tr>
      <tr>
          <td>8. Surface 同步</td>
          <td>metadata / navigation 是否也對位？</td>
          <td>掃 title、description、heading、link label</td>
      </tr>
  </tbody>
</table>
<p>這輪可以很短，但不能省。文章轉譯時，最容易被放過的錯誤就是「中文通順、邏輯錯位」。</p>
<hr>
<h2 id="原文錨點與完整名詞頭">原文錨點與完整名詞頭</h2>
<p>原文錨點負責保留概念邊界，完整名詞頭負責讓中文術語離開原句仍能獨立成立。兩者是翻譯 review 的輔助工具，不是最終目的；最終目的仍是句內邏輯對位。</p>
<table>
  <thead>
      <tr>
          <th>工具</th>
          <th>解決什麼問題</th>
          <th>檢查問題</th>
      </tr>
  </thead>
  <tbody>
      <tr>
          <td>原文錨點</td>
          <td>中文譯名可能偏離原概念</td>
          <td>第一次出現是否保留 original term</td>
      </tr>
      <tr>
          <td>完整名詞頭</td>
          <td>中文壓縮後像片語殘片</td>
          <td>這個詞是否能回答「這是什麼」</td>
      </tr>
      <tr>
          <td>定義句</td>
          <td>reader 不知道本文採用哪個概念邊界</td>
          <td>是否用一句話說明本文用法</td>
      </tr>
      <tr>
          <td>常見譯名段</td>
          <td>同一英文有多個中文譯名</td>
          <td>是否列出但選一個 canonical</td>
      </tr>
  </tbody>
</table>
<hr>
<h2 id="反模式">反模式</h2>
<table>
  <thead>
      <tr>
          <th>反模式</th>
          <th>症狀</th>
          <th>修法</th>
      </tr>
  </thead>
  <tbody>
      <tr>
          <td>字根直譯</td>
          <td>中文每個字都像對，但整句邏輯多出前提</td>
          <td>回到句內角色與概念責任</td>
      </tr>
      <tr>
          <td>中文順口即放行</td>
          <td>reviewer 覺得好讀，後面論證卻換了問題</td>
          <td>加句內邏輯 pass</td>
      </tr>
      <tr>
          <td>只查字典不放回原句</td>
          <td>譯名本身可用，放進本文語境不成立</td>
          <td>用本文句子重新測試</td>
      </tr>
      <tr>
          <td>只保留原文但不定義</td>
          <td>reader 知道英文，仍不知道本文採用哪個邊界</td>
          <td>補本文定義句</td>
      </tr>
      <tr>
          <td>只改正文、不改 navigation</td>
          <td>title / heading / link label 仍傳播舊譯名</td>
          <td>跑 surface 同步</td>
      </tr>
      <tr>
          <td>AI 翻譯後只做潤稿</td>
          <td>潤稿讓錯譯更順，反而更難發現</td>
          <td>潤稿前先做翻譯邏輯 review</td>
      </tr>
  </tbody>
</table>
<hr>
<h2 id="最小檢查表">最小檢查表</h2>
<ul>
<li><input disabled="" type="checkbox"> 所有翻譯 / 轉譯來的術語第一次出現都有原文錨點</li>
<li><input disabled="" type="checkbox"> 每個譯名放回原句後，主詞、動詞、受詞、修飾語都成立</li>
<li><input disabled="" type="checkbox"> 中文修飾語沒有引入原文沒有的前提</li>
<li><input disabled="" type="checkbox"> 段落因果可寫成「因為 X，所以 Y」，且 X 沒被譯名換掉</li>
<li><input disabled="" type="checkbox"> reader 看到中文詞會追問原文核心問題</li>
<li><input disabled="" type="checkbox"> title、heading、description、link label 沒有殘留舊譯名</li>
</ul>
<p><strong>核心</strong>：翻譯 review 的核心是確認語言轉換後，句子仍在說同一件事。</p>
]]></content:encoded></item></channel></rss>